Traducciones online

Publicado por 500SW, Agosto 20, 2010, 10:25:34 AM

Tema anterior - Siguiente tema

500SW

Patrona gringa a mucama latina:
-Maria, please vacuum the carpet!

Mucama latina, a su esposo, ya en casa:
-Hoy la patrona me mandó a vacunar la carpeta.

Así hacemos bosta el idioma, no?

Observen esta pagina, es para agarrarlos a palos!!
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/.44_Magnum

Donde Magnum es "botella doble"
Colt es "potro"
Y vaya a saber que carajos es "flash del bozal"
 :sm79:

dbe

#1
A mi me gusto "el rabiar bull del tauro".
Este el problema de los que tenemos que usar traductores por no saber el idioma, hay que tener un poco de imaginacion. :sm321:
A mi me sirve.

Sixgunner

#2
Cita de: "500SW"Patrona gringa a mucama latina:
-Maria, please vacuum the carpet!

Mucama latina, a su esposo, ya en casa:
-Hoy la patrona me mandó a vacunar la carpeta.

Así hacemos bosta el idioma, no?

Observen esta pagina, es para agarrarlos a palos!!
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/.44_Magnum

Donde Magnum es "botella doble"
Colt es "potro"
Y vaya a saber que carajos es [resaltar:1uokysyn]"flash del bozal"[/resaltar:1uokysyn]
 :sm79:

Muzzle flash, quizás sea. La porción de gases quemando por fuera del cañón. Son terribles esas traducciones, hasta resultan graciosas a veces.

un buen diccionario (no traductor) online es el Merrian Webster. Me sirve mucho.

Un abrazo!

p.d.
me vendría bien un Black Label "magnum"

Sixgunner

#3
Ahí lo leí. me gusto el artículo de "Juan Taffin" y doubletap ammo traducida como la "ammo de doble golpecito"

500SW

#4
Cita de: "Sixgunner"
Cita de: "500SW"Patrona gringa a mucama latina:
-Maria, please vacuum the carpet!

Mucama latina, a su esposo, ya en casa:
-Hoy la patrona me mandó a vacunar la carpeta.

Así hacemos bosta el idioma, no?

Observen esta pagina, es para agarrarlos a palos!!
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/.44_Magnum

Donde Magnum es "botella doble"
Colt es "potro"
Y vaya a saber que carajos es [resaltar:2se3g2r2]"flash del bozal"[/resaltar:2se3g2r2]
 :sm79:

Muzzle flash, quizás sea. La porción de gases quemando por fuera del cañón. Son terribles esas traducciones, hasta resultan graciosas a veces.

un buen diccionario (no traductor) online es el Merrian Webster. Me sirve mucho.

Un abrazo!

p.d.
me vendría bien un Black Label "magnum"


Servido!

Sixgunner

#5
Jorge, no me podés hacer esto....estoy (o debería) estar laburando y vos me tentás de esta manera!

Dicho sea de paso: la promoción Carrefour "lleve dos y la 2da la paga al 30%" terminó por convencerme.

Un abrazo, muy buena foto.-

hkuspfidel

#6
Es muy inteligente la traducción: donde dice "revólver Smith & Wesson", te lo traduce como "igual que los revólveres Taurus pero más caros". :lol:  :lol:  :lol:
No me pegues 500, soy Fidel. :)
Un abrazo
Fidel
PD: no hay todavía nada confiable al respecto, y será por lo intrincado de los idiomas, donde una cosa se puede decir de varias maneras, y es ahí donde el traductor online "se marea".

miguelon61

#7
Cita de: "500SW"Patrona gringa a mucama latina:
-Maria, please vacuum the carpet!

Mucama latina, a su esposo, ya en casa:
-Hoy la patrona me mandó a vacunar la carpeta.

Así hacemos bosta el idioma, no?

Observen esta pagina, es para agarrarlos a palos!!
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/.44_Magnum

Donde Magnum es "botella doble"
Colt es "potro"
Y vaya a saber que carajos es "flash del bozal"
 :sm79:



 :sm198:  :sm198:

Voroshin

#8
Yo uso PROMPT y el cerebro, porque segun sea el texto (máxime cuando es técnico) los términos pueden cambiar por completo el significado.

No es tan facil.

Un abrazo

Trabucos

#9
OJOS QUE NO VEN, CORAZON QUE NO SIENTE.

TRADUCCION AL INGLES:

BLIND, IDIOT.

Voroshin

#10
Cita de: "Trabucos"OJOS QUE NO VEN, CORAZON QUE NO SIENTE.

TRADUCCION AL INGLES:

BLIND, IDIOT.

 :lol:  :lol:  :lol:  :lol: